Thursday, October 17, 2013

Translated Poems-1

কোনারক/ ফণিভূষণ আচার্য

রোদ-থেকে-ধুয়ে-আনা আহ্নিকের প্রথম স্তবক
এখানেই রাখলাম ; আকাশের আবক্ষ বিশ্রাম
মর্মর স্মৃতির মতো বালিতে স্থাপন করে কে-এক যুবক
সময়ের অঙ্গুরীয়ে লিখে দিল দয়িতার নাম ।

কোনারক । কোনদিন এসেছে কি তৃষ্ণার্ত জাহাজে
যাকে সে আকাশ দিল, আদিগন্ত সমুদ্র এবং
নিরবধি কাল, তবু উন্মুখ দৃষ্টিতে তার ধরা দিল না যে...
আকাঙ্ক্ষার প্রতিচ্ছবি, নিরন্ত বিকীর্ণ এক রমণী-যৌবন ।

তবু সূর্য ভেসে আসে । নীলাকাশে রোদ্দুরের পাল
ছিন্ন ভিন্ন ঢেউ ভেঙে বেলোয়ারী মেঘের দাপট
কী করে ফেরাবে তাকে ? ধূসরিম নিরবধি কাল
লিখেছে নিষ্প্রাণ পাত্রে প্রাণের অক্ষয় চিত্রপট ।



KONARK/ Phani Bhushan Acharya

Here I submit my first verse of the day
Bathed on sun. Where the sky rests and
A lover embosses the name of his beloved
On the perennial ring of the coastal sand.

Konark! Did his ship ever come? Could those
Thirsty lips ever discover the lust for your
Virgin youth during the time and space
Till eternity and an infinite horizon of sea?

Yet the sun reaches to you everyday as his
Beam of rays moves past the floating clouds.
Can you refuse his love, O the barren mass where
The boundless time has engraved immortal scripts?

Translated on 12-10-2013


'

No comments:

Post a Comment